Passage 11-30
故兵之情, 圍則禦, 不得已則鬪, 過則從. 是故不知諸侯之謀者, 不能預交, 不知山林險阻沮澤之形者, 不能行軍. 不用鄉導者, 不能得地利, 此三者不知一, 非霸王之兵也.
The nature of soldiers: when surrounded, they defend; when with no choice, they fight; when desperate, they obey. Without knowing the plans of neighboring rulers, you cannot make alliances. Without knowing mountains, forests, obstacles, and wetlands, you cannot maneuver. Without local guides, you cannot exploit terrain. Ignorant of any one of these three, you cannot command a hegemon’s army.
What does this passage really mean for modern strategy?
Ask Sun →Explore Further
These passages from other chapters connect to the themes in Passage 11-30:
Local Guides
Passage 7-7
故不知諸侯之謀者, 不能豫交; 不知山林, 險阻, 沮澤之形...
Sovereign and General
Passage 3-11
故君之所以患於軍者三: 不知軍之不可以進, 而謂之進; 不知...
Know Enemy, Know Self (Extended)
Passage 10-16
知吾卒之可以擊, 而不知敵之不可擊, 勝之半也; 知敵之可擊...
Do Not Press a Cornered Enemy
Passage 7-15
故用兵之法, 高陵勿向, 背丘勿逆, 佯北勿從, 銳卒勿攻,...
Grounds Not to Contest
Passage 8-2
圮地無舍. 衢地合交. 絶地無留. 圍地則謀. 死地則戰.
True Skill Is Invisible
Passage 4-3
故曰: 勝可知, 而不可爲. 不可勝者, 守也; 可勝者, ...