Passage 13-12
故惟明君賢將, 能以上智爲間者, 必成大功. 此兵之要, 三軍之所恃而動也.
Only wise rulers and brilliant generals who employ the highly intelligent as spies will achieve great success. This is the essential element of warfare—the foundation upon which the army depends for action. END OF TRANSLATION Translation Notes This translation synthesizes insights from the major scholarly traditions: Lionel Giles (1910): Classical elegance and careful scholarship Samuel B. Griffith (1963): Military precision and historical context Thomas Cleary (1988): Taoist philosophical depth Roger Ames (1993): Archaeological evidence from Yinqueshan texts Ralph D. Sawyer (1994): Comprehensive classical commentary John Minford (2002): Literary refinement Michael Nylan (2020): Contemporary scholarly rigor and poetic precision Key Translation Principles: Preserve strategic concepts in their original form where powerful (e.g., shì 勢 as “momentum,” xíng 形 as “positioning/form”) Prioritize clarity for strategic application without sacrificing scholarly accuracy Bold formatting for core maxims to facilitate memorization and quick reference Consistent terminology across all thirteen chapters for doctrinal coherence 21st-century readability while honoring the aphoristic power of the original Classical Chinese This translation is designed as the authoritative foundation for all derivative strategic works.
The culminating passage: foreknowledge enables the rise of sovereigns and the achievement of great things. Intelligence is not a tool — it is the engine of empire.
What does this passage really mean for modern strategy?
Ask Sun →Explore Further
These passages from other chapters connect to the themes in Passage 13-12:
Know Enemy, Know Self
Passage 3-13
故曰, 知彼知己, 百戰不殆; 不知彼而知己, 一勝一負, ...
Win First, Then Fight
Passage 4-9
故善戰者, 立於不敗之地, 而不失敵之敗也. 是故勝兵先勝,...
The Shuai-Jan Serpent
Passage 11-31
夫霸王之兵, 伐大國則其衆不得聚, 威加於敵, 則其交不得合...
Anger Is Not Strategy
Passage 12-9
怒可以復喜, 慍可以復悅, 亡國不可以復存, 死者不可以復生...
Striking the Empty
Passage 5-3
故善出奇者, 無窮如天地, 不竭如江河, 終而復始, 日月是...
The Attack Hierarchy
Passage 3-4
故上兵伐謀, 其次伐交, 其次伐兵, 其下攻城.