Passage 4-1
孫子曰: 昔之善戰者, 先爲不可勝, 以侍敵之可勝. 不可勝在己, 可勝在敵.
Sun Tzu said: In ancient times, skillful warriors first made themselves invincible, then awaited the enemy’s vulnerability. Invincibility depends on oneself; vulnerability lies with the enemy.
Invincibility First (先為不可勝): "First make yourself invincible, then wait for the enemy's moment of vulnerability." Defense before offense, position before action.
What does this passage really mean for modern strategy?
Ask Sun →Explore Further
These passages from other chapters connect to the themes in Passage 4-1:
Victory Without Fighting
Passage 3-3
是故, 百戰百勝, 非善之善者也; 不戰而屈人之兵, 善之善...
First to the Battlefield
Passage 6-1
孫子曰, 凡先處戰地而待敵者佚, 後處戰地而趨戰者勞. 故善...
Preserving the Whole
Passage 3-1
孫子曰, 凡用兵之法, 全國爲上, 破國次之; 全軍爲上, ...
Striking the Empty
Passage 5-3
故善出奇者, 無窮如天地, 不竭如江河, 終而復始, 日月是...
Swift Victory
Passage 2-6
善用兵者, 役不再籍, 糧不三載, 取用於國, 因糧於敵, ...
Know Enemy, Know Self
Passage 3-13
故曰, 知彼知己, 百戰不殆; 不知彼而知己, 一勝一負, ...