Chapter 4 · Strategic Positioning · 軍形

Passage 4-5

見勝, 不過衆人之所知, 非善之善者也. 戰勝, 而天下曰善, 非善之善者也.

Foreseeing victory that anyone could foresee is not the height of excellence. Winning battles that earn universal praise is not the height of excellence.

What does this passage really mean for modern strategy?

Ask Sun →

Explore Further

These passages from other chapters connect to the themes in Passage 4-5:

More from Chapter 4: Strategic Positioning (軍形)

Passage 4-1: Sun Tzu said: In ancient times, skillful warriors first made themselves invincib... Passage 4-2: Thus the skillful warrior can make himself invincible but cannot guarantee the e... Passage 4-3: Therefore: Victory can be foreseen but cannot be forced. When you cannot be defe... Passage 4-4: Those skilled in defense conceal themselves as if beneath the nine-layered earth... Passage 4-6: Lifting an autumn hair requires no great strength. Seeing the sun and moon requi... Passage 4-7: In ancient times, those called skilled in war won victories that were easily won... Passage 4-8: Their victories were inevitable—inevitable because they established the conditio... Passage 4-9: The master warrior takes a position where defeat is impossible and never misses ... Passage 4-10: Those skilled in war cultivate the Way and preserve the laws. Thus they can gove... Passage 4-11: The principles of warfare: 1. Measurement (dù)—assessing dimensions 2. Estimatio... Passage 4-12: A victorious army is like a heavy weight against a light one—a yì against a zhū....