Passage 6-1
孫子曰, 凡先處戰地而待敵者佚, 後處戰地而趨戰者勞. 故善戰者, 致人而不致於人.
Sun Tzu said: Generally, he who occupies the battlefield first and awaits the enemy is at ease. He who arrives late and rushes into battle is fatigued. The skilled warrior compels the enemy to come while not being compelled himself.
"Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy will be fresh for the fight." The principle of initiative — dictating the terms of engagement.
What does this passage really mean for modern strategy?
Ask Sun →Explore Further
These passages from other chapters connect to the themes in Passage 6-1:
Invincibility First
Passage 4-1
孫子曰: 昔之善戰者, 先爲不可勝, 以侍敵之可勝. 不可勝...
The Difficulty of Armed Struggle
Passage 7-1
孫子曰: 凡用兵之法, 將受命於君, 合軍聚衆, 交和而舍,...
Managing the Many
Passage 5-1
孫子曰: 凡治衆如治寡, 分數是也. 鬪衆如鬪寡, 形名是也...
Signs of Concealment
Passage 9-10
敵近而靜者, 恃其險也. 遠而挑戰者, 欲人之進也. 其所居...
Baiting the Enemy
Passage 5-8
故善動適者, 形之, 適必從之; 予之, 適必取之; 以利動...
The Shuai-Jan Serpent
Passage 11-31
夫霸王之兵, 伐大國則其衆不得聚, 威加於敵, 則其交不得合...